
es schmerzt, wenn auch gute leute schlechtes denglisch sprechen, weil ihnen das wort „offenlegung“ nicht einfällt und dann ausversehen ihre haftung ausschliessen. piqd.de/loesungen/wie-daniel-drepper…
es schmerzt, wenn auch gute leute schlechtes denglisch sprechen, weil ihnen das wort „offenlegung“ nicht einfällt und dann ausversehen ihre haftung ausschliessen. piqd.de/loesungen/wie-daniel-drepper…
der @TspBackgroundDi ist ein bezahlnewsletter, der sich einen denglischem namen gegeben hat, dessen macher aber offenbar grosse schwierigkeiten mit denglisch haben und nicht zwischen einem haftungsausschluss und einer offenlegung unterscheiden …
einer meiner ratschläge die ich immer wieder gerne „erteile“ ist, dass es „disclosure“ oder besser „offenlegung“ heisst — und nicht „disclaimer“. disclaimer sind haftungsausschüsse. sonst aber lesenswert: pr-blogger.de/2018/05/09/republica-vs-bundes …
stell dir vor, werbung könnte man als platz für eigene notizen nutzen. ach, geht ja! #deppendisclaimer
heutige preisträger @sternenpodcast & @gutjahr
florian freistetter:
(siehe auch „disclaim, das lass lieber sein“ und „deppendisclaimer“)
man kann nicht ausschliessen, dass worte bei genügend druck irgendwann mal ihre bedeutung ändern. das passiert mit sprache ja ständig. so bedeutete blöd vor gar nicht allzu langer zeit mal schüchtern. mit ampeln bezeichnete man mal kleine flaschen.